同样地，after spending an evening with Abramson months ago,作为一个健谈的人，她不仅风趣聪明，而且变幻莫测，充满挑战，我对她的绝对舒适感到惊奇。这种风格可能不适合but I loved what it all implied about the possibilities for women to actually unleash themselves.
We just don't get to bang off the side rails much—our personalities,especially as we move up,are honed and smoothed and whitewashed.令人眼花缭乱的难缠男人们经常继续表演，它们被允许开花成为成熟的土生土长的植物。Indeed,一般来说，工作场所对灰蒙蒙的人有着明显的尊重，irascible,demanding boss—for the legendarily tough and unrelenting boss—when that boss is a man.Even the secretive or combative guys do well.Pushydoesn't come up much,因为在他们身上，it's usually calledambitiousor侵略性的.Moreover,男人们挥动着这些品质，显得很从容，很有趣。
所以在过去的几天里，我发现自己在争论女人也应该成为坏老板。I know it sounds ridiculous.But here's a question worth thinking about,I mean really thinking about: When was the last time a high-profile man in any industry was fired for being a bad manager,when,by every other measure,事情进展得非常顺利？我自己来回答：几乎从来没有。Men lose jobs in a big way when they turn out to be racists or philanderers or thieves or wildly inept.That's what gets them the ax.但管理风格?没那么多。事实上，two of Abramson's predecessors,豪厄尔·雷恩斯和，at the end of his tenure,上午Rosenthal werelegendarily abusive.Neither was fired on that account.
Isn't it odd that in many stories about the Abramson saga,the same anecdote—first reported by政治last year—is trotted out about her managing editor,迪安·巴奎特，怒气冲冲地离开了与艾布拉姆森的会面，把他的手猛击在墙上。That snapshot isn't held up as a cautionary tale about the temper of the incoming boss,however,but rather as a demonstration of just how frustrating Abramson's style was.Huh?
Here's some of the language used to describe Abramson's style in recent articles.“艾布拉姆森可能是个惯用右手的人，impatient,讽刺的，判断，而且很顽固。” The reason Sulzberger originally hesitated to appoint Abramson as executive editor was a worry about her sometimes brusque manner.他说：“这是一个很好的选择。”
但商业作家在描写男人时，总是对硬汉的古怪之处小题大做。Here's some recent language in the business press used to describe the successor to Steve Jobs.据报道，乔布斯是在侮辱别人，轻蔑，and rude to employees in a traditional 威廉希尔备用网址fashion,Tim Cook has a different,equally abusive style.To quote华尔街日报：“对一些人来说，Cook was a machine;对于其他人，he was riveting.他能使下属心惊胆战，but he could also motivate them to toil from dawn to midnight for just a word of praise....But he wasn't approachable....Meetings with Cook could be terrifying....When Cook turned the spotlight on someone,他反复地问他们问题，直到他满意为止。"Why is that?" "What do you mean?" "I don't understand.你为什么不说清楚？”大家都知道他连续10次问同样的问题。库克也知道沉默的力量。He could do more with a pause than Jobs ever could with an epithet.当有人无法回答问题时，Cook would sit without a word while people stared at the table and shifted in their seats.The silence would be so intense and uncomfortable that everyone in the room wanted to back away.未受干扰，Cook didn't move a finger as he focused his eyes on his squirming target.有时他会从口袋里拿出一根能量棒等着回答，只有包裹的爆裂声才能打破沉默。”