对话

上一次因为工作困难而被解雇是什么时候?哦,Pretty Much Never

《纽约时报》正式解雇执行编辑吉尔·艾布拉姆森一周多后,对于,作为出版商,阿瑟·O。Sulzberger Jr.said,“新闻编辑室管理层的问题,”克莱尔·希普曼,早安,美国通讯员兼《信心密码》一书的合著者,想知道为什么女性不能像男性同龄人那样具有挑战性和侵略性。是时候争取妇女的权利了吗?well,坏老板?吉尔·艾布拉姆森开枪了,all these days and multiple explanations later,还是让我心烦意乱。I'm bothered on her behalf,因为我认为她是个出色的编辑at the very least,treated with close to the proper decorum.But I'm more worried about one particular young woman,who approached me last week,and the many others she represents.这位二十多岁的纽约时报雇员承认她很沮丧,正如她所说,在她的组织里,“不再确定如何行动”。One of the many unique attributes Abramson brought to her role was that she occupied the position,充满激情,作为她自己,古怪的特质等等。女人不可能经常扮演角色。尤其是女性

*Jill Abramson's firing,all these days andmultiple explanationslater,还是让我心烦意乱。I'm bothered on her behalf,因为我认为她是个出色的编辑at the very least,treated with close to the proper decorum.But I'm more worried about one particular young woman,who approached me last week,and the many others she represents.This twentysomethingNew York Timesemployee confessed she was depressed and,正如她所说,在她的组织里,“不再确定如何行动”。*One of the many unique attributes Abramson brought to her role was that she occupied the position,充满激情,作为她自己,古怪的特质等等。女人不可能经常扮演角色。Especially women at the top.通过大量的叙述,她才华横溢,热情奔放,专心致志,又狡猾又神秘,不容易相处。好极了,我说,to all of it.我没有为她工作,所以我不必忍受那个大人物的后果,but I was captivated by the idea that a powerful woman like that could have an iconoclastic persona.

晚年,admittedly,我发现自己藏匿着一批全新的英雄。我渴望被人喜欢,为了适应,正在快速衰退。在去年观看了WNBA华盛顿神秘主义者的比赛之后,在研究的时候信任码,请I felt a painful envy tugging at my gut—an almost bitter frustration that I'm not,永远不会是,六尺二寸,亚马逊人强壮。真是太匆忙了。

广告

同样地,after spending an evening with Abramson months ago,作为一个健谈的人,她不仅风趣聪明,而且变幻莫测,充满挑战,我对她的绝对舒适感到惊奇。这种风格可能不适合but I loved what it all implied about the possibilities for women to actually unleash themselves.

We just don't get to bang off the side rails much—our personalities,especially as we move up,are honed and smoothed and whitewashed.令人眼花缭乱的难缠男人们经常继续表演,它们被允许开花成为成熟的土生土长的植物。Indeed,一般来说,工作场所对灰蒙蒙的人有着明显的尊重,irascible,demanding boss—for the legendarily tough and unrelenting boss—when that boss is a man.Even the secretive or combative guys do well.Pushydoesn't come up much,因为在他们身上,it's usually calledambitiousor侵略性的.Moreover,男人们挥动着这些品质,显得很从容,很有趣。

所以在过去的几天里,我发现自己在争论女人也应该成为坏老板。I know it sounds ridiculous.But here's a question worth thinking about,I mean really thinking about: When was the last time a high-profile man in any industry was fired for being a bad manager,when,by every other measure,事情进展得非常顺利?我自己来回答:几乎从来没有。Men lose jobs in a big way when they turn out to be racists or philanderers or thieves or wildly inept.That's what gets them the ax.但管理风格?没那么多。事实上,two of Abramson's predecessors,豪厄尔·雷恩斯和,at the end of his tenure,上午Rosenthal werelegendarily abusive.Neither was fired on that account.

Isn't it odd that in many stories about the Abramson saga,the same anecdote—first reported by政治last year—is trotted out about her managing editor,迪安·巴奎特,怒气冲冲地离开了与艾布拉姆森的会面,把他的手猛击在墙上。That snapshot isn't held up as a cautionary tale about the temper of the incoming boss,however,but rather as a demonstration of just how frustrating Abramson's style was.Huh?

Here's some of the language used to describe Abramson's style in recent articles.“艾布拉姆森可能是个惯用右手的人,impatient,讽刺的,判断,而且很顽固。” The reason Sulzberger originally hesitated to appoint Abramson as executive editor was a worry about her sometimes brusque manner.他说:“这是一个很好的选择。”

但商业作家在描写男人时,总是对硬汉的古怪之处小题大做。Here's some recent language in the business press used to describe the successor to Steve Jobs.据报道,乔布斯是在侮辱别人,轻蔑,and rude to employees in a traditional 威廉希尔备用网址fashion,Tim Cook has a different,equally abusive style.To quote华尔街日报:“对一些人来说,Cook was a machine;对于其他人,he was riveting.他能使下属心惊胆战,but he could also motivate them to toil from dawn to midnight for just a word of praise....But he wasn't approachable....Meetings with Cook could be terrifying....When Cook turned the spotlight on someone,他反复地问他们问题,直到他满意为止。"Why is that?" "What do you mean?" "I don't understand.你为什么不说清楚?”大家都知道他连续10次问同样的问题。库克也知道沉默的力量。He could do more with a pause than Jobs ever could with an epithet.当有人无法回答问题时,Cook would sit without a word while people stared at the table and shifted in their seats.The silence would be so intense and uncomfortable that everyone in the room wanted to back away.未受干扰,Cook didn't move a finger as he focused his eyes on his squirming target.有时他会从口袋里拿出一根能量棒等着回答,只有包裹的爆裂声才能打破沉默。”

广告

I'm not arguing that Cook's behavior is ideal.But I am arguing that we need to think about how we can broaden the definition of leadership for women,为那些看似不合常规的行为留出空间。多变的管理风格,for example,可能不完美,但是它也不应该引起警报。

Sitting on a panel with Madeleine Albright two days ago,我听一位直言不讳的前国务卿说,看到“女人仍然必须呆在那个盒子里”,我感到非常沮丧,她总是眨着眼睛,愿意做一个反传统主义者。

We should be allowed the same ability to roam,个性方面,that men are.我们需要被允许在社会和男性等级制度规定的车道之外行驶,以获得女性的成功。男人们,还有女人,need to get comfortable with that.因为当我们接受困难的时候,会有快乐、兴趣和成功,unique edges of our gender.Stepford-like C-suite women,我们不需要。To do my part-since WNBA height is out of reach for me-I'm now aiming to become known as脾气暴躁的.有一枚漂亮的戒指。